D’UNE LANGUE A L’AUTRE
Conversation avec Vassilis Alexakis
Vassilis Alexakis vit entre deux langues : le grec et le français. Son œuvre a commencé en français car il pouvait « plus facilement faire de l’humour dans cette langue » ; puis il est passé à la langue maternelle et de nouveau au français : « Il y a un virage avec Talgo, le premier livre écrit en grec où je fais la preuve que ma première écriture reste la même en passant d’une langue à l’autre, que je ne trahis aucune de deux langues et qu’aucune ne me trahit ».
Y-a-t-il des conditions pour que le « passage » d’une langue à l’autre reste constamment ouvert ? Y-a-t-il des conséquences dans la mesure où ce « passage » est aussi elui d’une culture à une autre ?
Nous savons que ce « passage » est plutôt un voyage inhérent à toute expérience de migration : tout migrant, d’un pays vers un autre ou d’une langue et d’une culture ver une autre, vit en lui deux processus simultanés :
-celui de l’éloignement de son ex « il » lié aux coordonnées de la culture qu’il quitte.
-celui d’un nouveau « il » qui se construit progressivement par le balbutiement du langage culturel du pays d’accueil.
Y-a-t-il risque que le nouveau « il » l’emporte sur le ex « il » et inversement ?
Peut on dire que la relation antre ces deux processus est celle de la traduction ou celle de la fécondation mutuelle ?
Les termes d’ « acculturation », d’ « adaptation » ou d’ « intégration » sont inadéquats pour décrire la dynamique conflictuelle qui se déroule dans le sujet migrant.
Bio-bibliographie :
Vassilis Alexakis est romancier, journaliste, cinéaste et dessinateur ; il écrit tantôt en français tantôt en grec des récits teints d’humour mêlant autobiographie, histoire universelle et récit fantastique.
Ses principaux ouvrages sont :
- Talgo, Ed. du Seuil, 1983, traduit du grec par l’auteur
- Paris-Athènes, Ed. du Seuil, 1989
- La langue maternelle, Ed. Fayard, 1995
- Les mots étrangers, Ed. Stock, 2002
- Ap.J.-C. Ed. Stock, 2007, Grand Prix du roman de l’Académie Française.











Sta

